2006/06/28

國文程度

雲科似乎很國際化(官方認為)
對於英文教育十分認真
幾乎所有東西都有英文翻譯在旁邊
教室名稱
系所名稱
學院名稱
廁所
垃圾桶

可是國語程度實在有待加強
就拿平常上廁所最常看到的來說吧
每個小便斗前都貼了一個英文教學牌
"There are sides to every question"
中文翻譯是
每個問題都有正反兩面看法
有趣的是
下面有個括號寫著
(公說公有禮 婆說婆有禮)
先撇開這句話的涵義是否真符合這句英文
他的"理"根本就寫錯了阿
公說公有"禮" 婆說婆有"禮"
是怎樣
是說夫妻倆相敬如賓嗎

還有老師也真的是....
應該說他們的白話文學學的很好嗎
一句話落落長
重點只有四個字
那幹麻不簡化一下再說出來呢
而且還超愛用"之"
自以為不用"的"就會比較高竿嗎
舉個例
如果殘障廁所剛引進台灣時讓這個老師來翻譯
他可能會翻成
"身體、四肢殘疾或行動不便者專用之特別設計之廁所"
實在是
很鼓勵他去大陸翻西洋片名

不知道有沒有人發覺
大四工作室的消防說明上也寫了一句
"落地後請盡速離開 以"攻"下一人使用"
下方也有英文翻譯唷

沒有留言: